《菜根谭》序

书名:菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏小说结局 作者:洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 更新时间:2025-02-19


赵丽宏
《菜根谭》为明人洪应明所著,是一部内容丰富、充满智慧和哲理的奇书。其形式是格言体,三百余段,每段篇幅简短,语言精湛生动,深入浅出,耐人寻味。作者通晓中国古代哲人的学说和思想,孔孟老庄,儒道佛法,取其精义,归于禅宗。书中的内容,涉及人世万象,劝善,立志,处世,修身,养性,品尝天地间形形色色的美妙景象,可谓无处不达,无所不包。因其睿智的思想,豁达的心境,清新的语境,并描绘出种种令人向往的人生佳境,数百年来流传于民间,不仅被文人赞赏,也被普通百姓喜欢,成为一本广受欢迎的书。所谓“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,读书滋味长”。这些民间俗语,其实都是对这本书的赞扬。
对这本奇书,历来曾经有不少解读,原著的文字,衍生出很多后人心得,古老的文字,历久弥新,被不同时代的读者读出新的意味。此书的影响,不仅在国内,也流传到了国外,日本、韩国、东南亚,都有《菜根谭》引发的回声。现在,上海人民出版社将出版一本中英文对照的《菜根谭》,我想,这对学习英文的中国读者是一件幸事,对正在学习中文、对中国文化有兴趣的英文读者,更是一件意义非凡的事情。
本书的译者周文标先生,很多年前曾领衔将篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辞典》翻译成中文,并以一己之力根据汉语习惯重新编列分辑,成为翻译出版界的一个壮举。这次,周文标选择将《菜根谭》转译成英文,有眼光,也有勇气。把这样一本古书翻译成英文,对一个中国人来说,绝非易事,除了精通英文,还必须对博大精深的中国传统文化有深入准确的理解。将数百年前的涵义幽深的中国古语转换成异国文字,会遇到多少障碍,可以想象,但是周文标没有被难倒。呈现在读者眼前的这本汉英对照《菜根谭》,是周文标先生多年心血的结晶。我相信,在品读此书时,读者会对这位为中国文化搭建汉英沟通桥梁的翻译家产生由衷的敬意。
是为序。
2008年6月12日于上海四步斋
译者按:
以上是上海市作家协会副主席赵丽宏先生2008年6月为本人的汉英对照《菜根谭》单行本所赐的《序》,此次百花洲文艺出版社出版合装《处世三奇书》汉英对照本,仍沿用作《菜根谭》的序,谨以再次表示本人对赵丽宏先生的感谢和敬意。